Get all 5 Revirado Project releases available on Bandcamp and save 35%.
Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality downloads of Song for Someone, Revirado Project at EcoJazz 2022, Ciclos, Enrique Thompson & Revirado Project versión Fuerteventura COVID-19, and Vuelta de Página (Page Turn).
1. |
||||
2. |
Oblivion
07:07
|
|||
3. |
||||
4. |
Song for Natalie
04:55
|
|||
5. |
||||
6. |
Nunca Fue (It Never Was)
05:55
|
|||
7. |
La Última Curda
04:01
|
|||
(English translation below)
Lastima bandoneón, mi corazón
Tu ronca maldición maleva
Tu lagrima de ron me lleva
Hacia el hondo bajo fondo
Donde el barro se subleva
Ya sé, no me digas tenes razón
La vida es una herida absurda
Y es todo, todo tan fugaz
Que es una curda, nada más
Mi confesión
Contame tu condena
Decime tu fracaso
No ves la pena que me ha herido?
Y háblame simplemente
De aquel amor ausente
Tras un retazo del olvido
Ya sé que me hace daño
Yo sé que te lastimó
Llorando mi sermón de vino
Pero es el viejo amor
Que tiembla, bandoneón
Y busca en el licor que aturda
La curda que al final
Termine la función
Corriéndole un telón
Al corazón
Un poco de recuerdo y sinsabor
Gotea tu rezongo lerdo
Marea tu licor y arrea
La tropilla de la zurda
Al volcar la ultima curda
Cerrame el ventanal, que arrastra el sol
Su lento caracol de sueño
No ves que vengo de un país
Que esta de olvido siempre gris
Tras el alcohol
Contame tu condena
Decime tu fracaso
No ves la pena que me ha herido?
Y háblame simplemente
De aquel amor ausente
Tras un retazo del olvido
Ya sé que me hace daño
Yo sé que te lastimó
Llorando mi sermón de vino
Pero es el viejo amor
Que tiembla, bandoneón
Y busca en el licor que aturda
La curda que al final
Termine la función
Corriéndole un telón
Al corazón
(ENGLISH)
Bandoneon, it hurts
my heart
your hoarse transgressor’s curse…
Your tear of rum
leads me
Into the deep low underground
where mud revolts.
I know, don’t tell me! You’re right!
Life is an absurd wound,
and all it’s so fleeting
that is drunkenness, nothing else!
my confession.
Tell me about your sentence,
tell me about your failure,
Don’t you see the sorrow
that has hurt me?
And talk to me plainly
of that absent love
after a piece of forgetfulness.
I know I hurt you!
I know that I harm you
crying my sermon of wine!
But it’s the old love
that shivers, bandoneon,
and looks in the liquor that stuns,
the drunkenness that at the end
end the show
dropping a curtain over the heart.
A little memory and distaste
your dull grumble drips.
Your liquor intoxicates and rustles
the herd of the heart
into the last drunkenness.
Shut the window
that the sun drags
its slow snail of sleep,
Can’t you see I come from a country
that’s forgetful, always gray,
after alcohol? …
|
||||
8. |
Romance de Barrio
03:20
|
|||
Romance de barrio
Primero, la cita lejana de abril—
tu oscuro balcón, tu antiguo jardín.
Más tarde las cartas de pulso febril—
mintiendo que no, jurando que sí.
Romance de barrio tu amor y mi amor,
primero un querer, después un dolor—
por culpas que nunca tuvimos,
por culpas que debimos sufrir los dos.
Hoy vivirás
despreciándome, tal vez sin pensar
que lamento al no poderte tener
el dolor de no saber olvidar.
Hoy estarás
como nunca lejos mío,
lejos de tanto llorar.
Fue porque sí,
que el despecho te cegó como a mí,
sin mirar que en el rencor del adiós
castigabas con crueldad tu corazón.
Fue porque sí
que de pronto no supimos pensar
que es más fácil renegar y partir
que vivir sin olvidar…
Retornan vencidas tu voz y mi voz
trayendo al volver con tonos de horror,
las culpas que nunca tuvimos
las culpas que debimos pagar los dos.
Neighborhood Romance*
lyrics by Homero Manzi
music by Aníbal Troilo
First, a far-off April date—
your dark balcony, your old-fashioned garden.
Later on the feverish pulse of your letters—
lying with “no,” vowing that “yes…”
A neighborhood romance, your love and my love,
first came desire, then came sorrow—
for faults that were never ours,
for faults that we both had to suffer.
Today you might live
despising me, perhaps not even thinking
that I lament not being able to have you,
the sorrow of not knowing how to forget.
Today you might be
further than ever from my side,
far from so much weeping.
This was because, yes:
spite blinded you just like me,
without seeing that in the malice of that farewell
you cruelly punished your own heart.
This was because, yes:
suddenly we didn’t know how to believe
that it is easier to renounce and to part
than to live without forgetting…
Your voice and my voice return, defeated
bringing with them in horrified tones,
those faults that were never ours,
those faults for which we both had to pay.
|
||||
9. |
Naranjo en Flor
04:30
|
|||
(English translation below)
Era mas blanda que el agua
Que el agua blanda
Era mas fresca que el río
Naranjo en flor
Y en esa calle de estío
Calle perdida
Dejó
Un pedazo de vida
Y se marchó
Primero hay que saber sufrir
Después amar, después partir
Y al fin andar sin pensamiento
Perfume de naranjo en flor
Promesas vanas de un amor
Que se escaparon en el viento
Después, que importa del después
Toda mi vida es el ayer
Que me detiene en el pasado
Eterna y vieja juventud
Que me ha dejado acobardado
Como un pájaro sin luz
Que le habrán hecho mis manos
Que le habrán hecho
Para dejarme en el pecho
Tanto dolor
Dolor de vieja arboleda
Canción de esquina
Y con un pedazo de vida
Naranjo en flor
Primero hay que saber sufrir
Después amar, después partir
Y al fin andar sin pensamiento
Perfume de naranjo en flor
Promesas vanas de un amor
Que se escaparon en el viento
Después que importa del después
Toda mi vida es el ayer
Que me detiene en el pasado
Eterna y vieja juventud
Que me ha dejado acobardado
Como un pájaro sin luz.
(ENGLISH)
Blooming Orange Tree
She was blander than water
Than soft water
She was fresher than the river
Blooming orange tree
And in that street of weariness
Lost street
She left a piece of my life
And left...
First one must know how to suffer
Then love, then part
And finally go on without a thought
Perfume of blooming orange tree
Empty promises of a love
That escaped with the wind
And then, who cares about the "then"!
All of my life is yesterday
That keeps me in the past
Eternal and old youth
That has left me a coward
Like a bird without light
What must my hands have done to her
What have they done...
To have left in my chest
So much pain
Old grove pain
Corner music
With a piece of life
Blooming orange tree
First one must know how to suffer
Then love, then part
And finally go on without a thought
Perfume of blooming orange tree
Empty promises of a love
That escaped with the wind
And then, who cares about the "then"!
All of my life is yesterday
That keeps me in the past
Eternal and old youth
That has left me a coward
Like a bird without light...
|
||||
10. |
Pedacito de Cielo
04:23
|
|||
(English translation below)
La casa tenía una reja
pintada con quejas
y cantos de amor.
La noche llenaba de ojeras
la reja, la hiedra
y el viejo balcón...
Recuerdo que entonces reías
si yo te leía
mi verso mejor
y ahora, capricho del tiempo,
leyendo esos versos
¡lloramos los dos!
Los años de la infancia
pasaron, pasaron...
La reja está dormida de tanto silencio
y en aquel pedacito de cielo
se quedó tu alegría y mi amor.
Los años han pasado
terribles, malvados,
dejando esa esperanza que no ha de llegar
y recuerdo tu gesto travieso
después de aquel beso
robado al azar...
Tal vez se enfrió con la brisa
tu cálida risa,
tu límpida voz...
Tal vez escapó a tus ojeras
la reja, la hiedra
y el viejo balcón...
Tus ojos de azúcar quemada
tenían distancias
doradas al sol...
¡Y hoy quieres hallar como entonces
la reja de bronce
temblando de amor!...
(ENGLISH)
The lyrics of Pedacito de cielo by Homero Expósito in the original Spanish and in rough English translation by Albert Combrink
Little piece of heaven
La casa tenía una reja – The house had a fence
pintada con quejas y cantos de amor – painted with complaints and love songs.
La noche llenaba de ojeras – The night filled with dark circles
la reja, la hiedra y el viejo balcón… – the fence, ivy and the old balcony …
Recuerdo que entonces reías – I remember then laughed
si yo te leía mi verso mejor – if I read my best verse
y ahora, capricho del tiempo, leyendo esos versos – and now, the whim of time, read these verses
¡lloramos los dos! – Cried the two!
Los años de la infancia pasaron, pasaron… – The years of childhood passed, passed …
La reja está dormida de tanto silencio – The gate is asleep so quiet
y en aquel pedacito de cielo se quedó tu alegría y mi amor – and in that little piece of heaven it was your joy and love.
Los años han pasado – The years have passed
terribles, malvados, dejando esa esperanza que no ha de llegar – terrible, evil, leaving that hope has not arrived
y recuerdo tu gesto travieso – and remember your gesture naughty
después de aquel beso robado al azar… – after that kiss, random stolen …
Tal vez se enfrió con la brisa – Maybe the breeze cooled
tu cálida risa, tu límpida voz… – your warm laughter, your clear voice ...
Tal vez escapó a tus ojeras – Perhaps it escaped your dark circles
la reja, la hiedra, y el viejo balcón… – the fence, ivy and the old balcony ...
Tus ojos de azúcar quemada – Your eyes burnt sugar
tenían distancias doradas al sol… – distances were golden sun …
¡Y hoy quieres hallar como entonces – And now you want to find and then
la reja de bronce – the bronze gate
temblando de amor!… trembling with love
|
||||
11. |
Revirado Project Vienna, Austria
Revirado Project is a non conventional and open meeting point. We blend Tango, jazz and Argentine folk through
improvisation, giving space to spontaneous creations, experimentation, dance and diverse
forms of art.
Created by the saxophonist and composer Enrique Thompson and published by Artruism Records.
... more
Streaming and Download help
If you like Revirado Project, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp