We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Vuelta de P​á​gina (Page Turn)

by Revirado Project

supported by
/
1.
2.
Oblivion 07:07
3.
4.
5.
6.
7.
(English translation below) Lastima bandoneón, mi corazón Tu ronca maldición maleva Tu lagrima de ron me lleva Hacia el hondo bajo fondo Donde el barro se subleva Ya sé, no me digas tenes razón La vida es una herida absurda Y es todo, todo tan fugaz Que es una curda, nada más Mi confesión Contame tu condena Decime tu fracaso No ves la pena que me ha herido? Y háblame simplemente De aquel amor ausente Tras un retazo del olvido Ya sé que me hace daño Yo sé que te lastimó Llorando mi sermón de vino Pero es el viejo amor Que tiembla, bandoneón Y busca en el licor que aturda La curda que al final Termine la función Corriéndole un telón Al corazón Un poco de recuerdo y sinsabor Gotea tu rezongo lerdo Marea tu licor y arrea La tropilla de la zurda Al volcar la ultima curda Cerrame el ventanal, que arrastra el sol Su lento caracol de sueño No ves que vengo de un país Que esta de olvido siempre gris Tras el alcohol Contame tu condena Decime tu fracaso No ves la pena que me ha herido? Y háblame simplemente De aquel amor ausente Tras un retazo del olvido Ya sé que me hace daño Yo sé que te lastimó Llorando mi sermón de vino Pero es el viejo amor Que tiembla, bandoneón Y busca en el licor que aturda La curda que al final Termine la función Corriéndole un telón Al corazón (ENGLISH) Bandoneon, it hurts my heart your hoarse transgressor’s curse… Your tear of rum leads me Into the deep low underground where mud revolts. I know, don’t tell me! You’re right! Life is an absurd wound, and all it’s so fleeting that is drunkenness, nothing else! my confession. Tell me about your sentence, tell me about your failure, Don’t you see the sorrow that has hurt me? And talk to me plainly of that absent love after a piece of forgetfulness. I know I hurt you! I know that I harm you crying my sermon of wine! But it’s the old love that shivers, bandoneon, and looks in the liquor that stuns, the drunkenness that at the end end the show dropping a curtain over the heart. A little memory and distaste your dull grumble drips. Your liquor intoxicates and rustles the herd of the heart into the last drunkenness. Shut the window that the sun drags its slow snail of sleep, Can’t you see I come from a country that’s forgetful, always gray, after alcohol? …
8.
Romance de barrio Primero, la cita lejana de abril— tu oscuro balcón, tu antiguo jardín. Más tarde las cartas de pulso febril— mintiendo que no, jurando que sí. Romance de barrio tu amor y mi amor, primero un querer, después un dolor— por culpas que nunca tuvimos, por culpas que debimos sufrir los dos. Hoy vivirás despreciándome, tal vez sin pensar que lamento al no poderte tener el dolor de no saber olvidar. Hoy estarás como nunca lejos mío, lejos de tanto llorar. Fue porque sí, que el despecho te cegó como a mí, sin mirar que en el rencor del adiós castigabas con crueldad tu corazón. Fue porque sí que de pronto no supimos pensar que es más fácil renegar y partir que vivir sin olvidar… Retornan vencidas tu voz y mi voz trayendo al volver con tonos de horror, las culpas que nunca tuvimos las culpas que debimos pagar los dos. Neighborhood Romance* lyrics by Homero Manzi music by Aníbal Troilo First, a far-off April date— your dark balcony, your old-fashioned garden. Later on the feverish pulse of your letters— lying with “no,” vowing that “yes…” A neighborhood romance, your love and my love, first came desire, then came sorrow— for faults that were never ours, for faults that we both had to suffer. Today you might live despising me, perhaps not even thinking that I lament not being able to have you, the sorrow of not knowing how to forget. Today you might be further than ever from my side, far from so much weeping. This was because, yes: spite blinded you just like me, without seeing that in the malice of that farewell you cruelly punished your own heart. This was because, yes: suddenly we didn’t know how to believe that it is easier to renounce and to part than to live without forgetting… Your voice and my voice return, defeated bringing with them in horrified tones, those faults that were never ours, those faults for which we both had to pay.
9.
(English translation below) Era mas blanda que el agua Que el agua blanda Era mas fresca que el río Naranjo en flor Y en esa calle de estío Calle perdida Dejó Un pedazo de vida Y se marchó Primero hay que saber sufrir Después amar, después partir Y al fin andar sin pensamiento Perfume de naranjo en flor Promesas vanas de un amor Que se escaparon en el viento Después, que importa del después Toda mi vida es el ayer Que me detiene en el pasado Eterna y vieja juventud Que me ha dejado acobardado Como un pájaro sin luz Que le habrán hecho mis manos Que le habrán hecho Para dejarme en el pecho Tanto dolor Dolor de vieja arboleda Canción de esquina Y con un pedazo de vida Naranjo en flor Primero hay que saber sufrir Después amar, después partir Y al fin andar sin pensamiento Perfume de naranjo en flor Promesas vanas de un amor Que se escaparon en el viento Después que importa del después Toda mi vida es el ayer Que me detiene en el pasado Eterna y vieja juventud Que me ha dejado acobardado Como un pájaro sin luz. (ENGLISH) Blooming Orange Tree She was blander than water Than soft water She was fresher than the river Blooming orange tree And in that street of weariness Lost street She left a piece of my life And left... First one must know how to suffer Then love, then part And finally go on without a thought Perfume of blooming orange tree Empty promises of a love That escaped with the wind And then, who cares about the "then"! All of my life is yesterday That keeps me in the past Eternal and old youth That has left me a coward Like a bird without light What must my hands have done to her What have they done... To have left in my chest So much pain Old grove pain Corner music With a piece of life Blooming orange tree First one must know how to suffer Then love, then part And finally go on without a thought Perfume of blooming orange tree Empty promises of a love That escaped with the wind And then, who cares about the "then"! All of my life is yesterday That keeps me in the past Eternal and old youth That has left me a coward Like a bird without light...
10.
(English translation below) La casa tenía una reja pintada con quejas y cantos de amor. La noche llenaba de ojeras la reja, la hiedra y el viejo balcón... Recuerdo que entonces reías si yo te leía mi verso mejor y ahora, capricho del tiempo, leyendo esos versos ¡lloramos los dos! Los años de la infancia pasaron, pasaron... La reja está dormida de tanto silencio y en aquel pedacito de cielo se quedó tu alegría y mi amor. Los años han pasado terribles, malvados, dejando esa esperanza que no ha de llegar y recuerdo tu gesto travieso después de aquel beso robado al azar... Tal vez se enfrió con la brisa tu cálida risa, tu límpida voz... Tal vez escapó a tus ojeras la reja, la hiedra y el viejo balcón... Tus ojos de azúcar quemada tenían distancias doradas al sol... ¡Y hoy quieres hallar como entonces la reja de bronce temblando de amor!... (ENGLISH) The lyrics of Pedacito de cielo by Homero Expósito in the original Spanish and in rough English translation by Albert Combrink Little piece of heaven La casa tenía una reja – The house had a fence pintada con quejas y cantos de amor – painted with complaints and love songs. La noche llenaba de ojeras – The night filled with dark circles la reja, la hiedra y el viejo balcón… – the fence, ivy and the old balcony … Recuerdo que entonces reías – I remember then laughed si yo te leía mi verso mejor – if I read my best verse y ahora, capricho del tiempo, leyendo esos versos – and now, the whim of time, read these verses ¡lloramos los dos! – Cried the two! Los años de la infancia pasaron, pasaron… – The years of childhood passed, passed … La reja está dormida de tanto silencio – The gate is asleep so quiet y en aquel pedacito de cielo se quedó tu alegría y mi amor – and in that little piece of heaven it was your joy and love. Los años han pasado – The years have passed terribles, malvados, dejando esa esperanza que no ha de llegar – terrible, evil, leaving that hope has not arrived y recuerdo tu gesto travieso – and remember your gesture naughty después de aquel beso robado al azar… – after that kiss, random stolen … Tal vez se enfrió con la brisa – Maybe the breeze cooled tu cálida risa, tu límpida voz… – your warm laughter, your clear voice ... Tal vez escapó a tus ojeras – Perhaps it escaped your dark circles la reja, la hiedra, y el viejo balcón… – the fence, ivy and the old balcony ... Tus ojos de azúcar quemada – Your eyes burnt sugar tenían distancias doradas al sol… – distances were golden sun … ¡Y hoy quieres hallar como entonces – And now you want to find and then la reja de bronce – the bronze gate temblando de amor!… trembling with love
11.

about

"Enrique Thompson and the Revirado Project is art of the highest form. It is free of categorization and dips in and out of many musical palettes. The playing on it is heartfelt, musical and of a very high caliber. This music and musicians should be given careful attention and love.” — Arturo O’Farrill (3 times Grammy award winner)


(English below)

Tango, jazz y folklore argentino se fusionan a través de la improvisación, dando espacio a la creación espontánea y la experimentación.

Esta grabación resume o sintetiza el trabajo y las ideas que surgieron en en el último tiempo, es una especie de cierre y a la vez boceto para lo que vendrá.

www.enrique-thompson.com




We blend Tango, jazz and Argentine folk through improvisation, giving space to spontaneous creations, experimentation, dance and diverse forms of art.

This recording summarizes or synthesizes our latest work and ideas. It is a kind of a closing and at the same time an outline for what will come.

Created by the saxophonist and composer Enrique Thompson and published by Artruism Records

MADE IN PLANET EARTH

Next concerts! keep you updated subscribing our Newsletter bit.ly/HMhh6x or on facebook www.facebook.com/enrique.thompson.music

credits

released December 10, 2018

Enrique Thompson - saxophone and arrangements

In tracks 1, 2, 5, 7, 10 and 11:
Daniel Schwarzwald - piano
Dani Sorek - double bass
Aarón Castrillo - drums

In tracks 3, 4, 6, 8 and 9:
Mark Pringle - piano
Rodolfo Paccapelo - double bass
Agustín Strizzi - drums

Recorded on September 25th and 26th 2018 in Low Swing Studio by Guy Sternberg. Berlin, Germany.

Mastering and re-mixing in Gunoaa Studio by Gunter Kauwertz, Fuerteventura, Canary Islands.

Artwork by Lila de la Vega www.liladelavega.com

Published by ARTRUISM RECORDS

www.enrique-thompson.com
www.lowswing.de
www.revirado-project.com

Seguinos en/Follow us on:
WEB: www.enrique-thompson.com
FB: www.facebook.com/enrique.thompson.music/
IG: www.instagram.com/enrique_thompson_music/
Youtube: www.youtube.com/user/laplicaloca/featured
Twitter: www.twitter.com/EnriqueThompso2/

or subscribe our Newsletter bit.ly/HMhh6x


Déjanos tu comentario/Leave us a review!
www.facebook.com/pg/enrique.thompson.music/reviews/
or Google: g.page/EnriqueThompsonSaxophone?gm

For donations and sponsoring www.paypal.me/formoremusic or please write to contact@enrique-thompson.com Thanks!

license

all rights reserved

tags

about

Revirado Project Vienna, Austria

Revirado Project is a non conventional and open meeting point. We blend Tango, jazz and Argentine folk through improvisation, giving space to spontaneous creations, experimentation, dance and diverse
forms of art.

Created by the saxophonist and composer Enrique Thompson and published by Artruism Records.
... more

contact / help

Contact Revirado Project

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

If you like Revirado Project, you may also like: